a mí, sí

Este blog nace para dar cabida a mis intereses, mis aficiones, mis ideas, mis pensamientos, lo que me apetezca escribir, lo que me apetezca opinar en un momento determinado. Política, cine, literatura, deporte,...
Si a alguien desea participar con sus comentarios, será un placer, para mí, leerlos. Una única norma, la misma que me aplico a mí mismo. Cualquier opinión será bienvenida. Lo mismo una que su contraria...
Pero no me permitiré ni permitiré la mala eduación, lo soez, lo chabacano, lo faltón, lo vulgar...
Todo eso, en "aunque a nadie le interese", está proscrito.
Bienvenidos.

viernes, 30 de diciembre de 2011

AULD LANG SYNE

"Auld Lang Syne" es un poema escocés escrito por Robert Burns en 1788, y que devino, posteriormente, en una canción de folk tradicional. El título se podría traducir al inglés como "Long, long ago", "hace mucho, mucho". Es una expresión usada, también, por otros poetas. En ocasiones se ha escrito "in the years of Auld Lang Syne", como la equivalente de "once upon the time..." ("érase una vez...").

No es seguro que la intención del poeta fuera la misma para la que posteriormente se ha empleado, pero el caso es que "Auld Lang Syne" se comenzó a convertir en una canción tradicional del Hogmanay escocés (la Nochevieja), para despedir el Año Viejo y recibir al Nuevo. Se extendió esta costumbre, tras Escocia, por el resto del mundo, principalmente, el anglosajón.

Las personas acostumbran a unir sus manos formando un círculo para cantarla, concluyendo cruzándolas, finalmente, sobre su pecho.
Con la extensión de su uso, se ha empleado, igualmente, en otro tipo de ocasiones. Cenas señaladas, despedidas de Congresos, marchas militares...

En Bangladesh y zonas de la India es ahora una canción popular bengalí compuesta por el Nobel Rabindranath Tagore.

En Chile se canta en los funerales.

En China es una canción de amistad de estudiantes.

En Francia, para las despedidas.

En Grecia, al final de los campings de los scouts.

En Hungría, en la graduación de alumnos. También en Japón.

En Corea, se interpretaba el Himno con esta melodía hasta que se compuso una nueva.

En Holanda se canta en el fútbol.

En Polonia, como en Grecia, la cantan los scouts, como anteúltima canción de sus encuentros.

En Sudán, en árabe, para graduaciones y ceremonias de Año Nuevo.

En Taiwan y Zimbabwe, como en Chile, en los funerales.

En Tailandia, en espectáculos deportivos y también, por los scouts.

Como vemos, su uso es extensísimo a todo lo largo y ancho del planeta, y en las culturas más variadas posibles. Ha aparecido, también, en innumerables películas.

Pero vamos con algunas interpretaciones destacadas.
En primer lugar, y ya que hablamos de un tema escocés, empecemos escuchando las gaitas, tan típicas de ese País.



Ahora esta pequeña joya, apenas un par de minutos, de Aretha Franklin con la banda de Guy Lombardo en 1997.



Aunque hay varias versiones en directo de Mariah Carey, escuchemos esta grabada en estudio. Se aprecia mucho mejor.



La primera versión que encontré fue esta preciosidad de Dougie MacLean, cantante, compositor y multiinstrumentalista escocés. Muy bonita y con letras.



Sissel Kyrkjebo, la soprano, la interpreta como sigue con su maravillosa voz.



Muy bonita también la interpretación de la BBC Symphony, Chorus & Singers.



Pero no se me ocurre mejor manera de acabar esta entrada, esta serie de entradas y este año en mi blog, con el "Aund Lang Syne" que podemos escuchar en la escena final de "Qué bello es vivir!".




Podemos encontrar muy diferentes letras. En inglés, diría así:

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
CHORUS
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
CHORUS
Pero aquí, en España, para despedir el año, juntas las manos, con la versión scout nos basta y sobra. Que os apetece cantarla con familia y/o amigos, pués entonar los siguientes versos.

Llegado ya el momento de la separación
formemos compañeros una cadena de amor.
Que no nos separemos, no
que un mismo corazón
nos une en apretado lazo
y nunca dice adiós.
Es esta despedida,
signo de buena amistad
para toda la vida,
con toda sinceridad.
Que no nos separemos, no,
de un mismo corazón,
entonces hasta luego,
es mejor decir que adiós.

O, simplemente:

Llegado ya el momento
de la separación
formemos compañeros
una cadena de amor.


Que no nos separemos, no
que un mismo corazón
nos une en apretado lazo
y nunca dice adiós


¿No os parece que no hay forma mejor? Un servidor, con la piel de gallina, y confiando que hayáis disfrutado con estas pocas canciones Navideñas que he intentado compartir con vosotros durante las últimas semanas, se despide, de momento.

¡FELIZ AÑO 2012!

3 comentarios:

  1. Caro El Hombre Tranquilo, paz e parabéns pela tua página digital, conteúdo e qualidade. Vim conhecer e felicitar pelo ano que se inicia.

    Aproveito e o convido a visitar e opinar em meu blog.

    http://wwwteologiavivaeeficaz.blogspot.com/

    At.,
    Profº Francisco Netto - Brasil

    ResponderEliminar
  2. Estimado blogger. Me encuentro este aporte tras escuchar la canción en una película china y me extrañaba en ella esta melodía. Muy interesante. Por si quieres añadirla creo que se titula So lon muy son. Un saludo. Isabel.

    ResponderEliminar

Me interesa vuestra opinión...